Termes les plus recherchés
[PDF](+43👁️) Télécharger ERIC ED327062: Langage, normes et repertoire en milieu urbain africain: L'indoubill (Language, Norms, and Repertoire in the African Urban Milieu: Indoubill). pdf
A study explored, from a sociolinguistic perspective, the phenomenon of indoubill, patterns and usage of a special variety of Lingala, among a group of delinquent urban youth in Kinshasa (Zaire). It is proposed that: (1) at a particular moment in its social history, the community experienced sociocultural change that brought with it a special language variety replacing particular functions in the communicative strategies of the standard language; (2) certain social and behavioral characteristics are reflected in the language variety chosen; (3) the speakers of such a variety can upset the community's lexical repertoire and expression of cultural knowledge; and (4) it is possible to see conflicting relationships among the different varieties evolving. The report begins with an overview of the linguistic situation of Zaire and of Kinshasa, particularly in public administration, justice, the army, the media, and education, and the colonial and post-colonial ideology. The report proceedsTélécharger gratuit ERIC ED327062: Langage, normes et repertoire en milieu urbain africain: L'indoubill (Language, Norms, and Repertoire in the African Urban Milieu: Indoubill). pdf
DOCUMSNT RESUME
ED S27 062
FL 019 022
AUmOR
TITLE
INSTITUTION
REPORT NO
PUB DATE
NOTE
PUB TYPE
LANGUAGE
Sesep, N^Sial Bal-Nsien
LM'gage, normes et repertoire en milieu urbain
africain: L^indoubill (Language, Norms, and
Repertoire in the African Urban Milieu:
Indoubill) .
Laval Univ., Quebec (Quebec) • International Center
for Research on Bilingualisro*
H-ll; ISBN-2~89219-210~2
90
107p-
Reports - Descriptive (141)
French
EDRS PRICE MF01/PC05 Plus Postage*
DESCRIPTORS *Delinquency; Diachronic Linguistics; Foreign
Countries; *Indigenous Populations; *Language
Patterns; Language Research; Language Variation;
*Lingala; Linguistic Theory; *Sociocultural Patterns;
Sociolinguistics; *Uncommonly Taught Languages; Urban
Areas
IDENTIFIERS *Zaire (Kinshasa)
ABSTRACT
A study explored, from a sociolinguistic perspective,
the phenomenon of indoubill, patterns and usage of a special variety
of Lingala, among a group of delinquent urban youth in Kinshasa
(Zaire) . It is proposed that: (1) at a particular moment in its
social history, the community experienced sociocultural chcinge that
brought with it a special language variety replacing paii:icular
functions in the communicative strategies of the standard lainguage;
(2) certain social and behaviora? characteristics are reflected in
the language variety chosen; (3) whe speakers of such a varr.ety cam
upset the community's lexical repertoire and expression of cultural
knowledge; and (4) it is possible to see conflicting relationships
among the different varieties evolving. The report begins with an
overview of the linguistic situation of Zaire cind of Kinshasa,
particularly in public administration, justice, the army, the media,
and education, and the colonial and post-colonial ideology. The
report proceed^** to describe the indoubilX community, the origins cind
development of the language variety, monolinguctl and bilingual
constructions, variations in form and spelling, variations in
meaning, and borrowing. A variety of social and linguistic
hierarchies are examined. Communicative strategies and spoken
indoubill are also analyzed. A 96-item bibliography is included-
(MSE)
* Reproductiuns supplied by EDRS are the best that can be made
* from the original document.
SESEP WSial 5al-Nsien
LANGAGE. NORiyiES ET R6PEi<TGIRE
EN MILIEU URBAIN AFRIGAIN:
L'INDOUBILL
Publication H-11
1990
Centre international de /echerche en amenagement lingiiistique
ln\ ^national Center for Research pnj;,anguage Planning
Quebec ^
V vr
Le Centre international de recherche en amenagement
linguistique est un organisme de recherche universi-
taire qui regoit une contribution du Secretariat d'Etat
du Canada pour son programme de publicaticn.
The International Center for Research on Language
Planning is a university research institution which
receives a supporting grant from the Secretary of
State of Canada for its publication programme.
1990 Centre international de recherche en amenagement linguistique
Tous droits reserves. Imprime au Canada
Dep6t legal (Quebec) 3^""* tnmestre 1990
ISBN 2-89219-210-2
SESEP N'Siaj Bai-Nsien
,^ Ne en 1949 a Kiloni CZmre): Etudes de. philologies romane, de sociolimuistiaue de
sociologje et de Imguistique dfn^^^^ IVniyeHiie LoLium<de Kinihi^^^^
nl:&!^X^^^^^ '^^^^ <^e perfeiUonne.:eiifen^^^
^"/^'If^sophie et Lettres (groupe Philclogie Rdma,ie). Agrigi de VEnseianement
moyen du degri superieur; D plme .dlitudes dpprdfdmes eh RecLches ii^^leSi^uif lt
merculture es, Docteur de 3' cycle en Recherch^Jereihni^eJt^vSS^
f ^Sieset intejures Prof esseuf Ordinaire de lihgUistiqueJ^aSehi^a^i d^tSl
de DrnZTrrf' ' <^ Pepariememde^!an^es^:^l^^^^^ fdtmiAla^FdSui
de Droit de lUmversue de Kinshasa, a rinmU Supirieur P^dagog^^^^^^^
l!uZ ^T'""- ^^dagogigue de Kamuigi, JiSen Chejf du D^rM^le t^^^
rfi/ iS/lTn""' ^^':i^^y^"^hcvrgidesprs^^^ andeHDc^e^ci^^a^Ui
f sJettres de lUmversne de- Lubumbashi, hncien Secretaire; General AcddemiquPde vSut
Umtitut Supeneur Pedagogique de la Gombe a Kiixshasa, de Vice-President de la Sociittde\
iXT'/'^^T <^'poordinateur. du programme d^ recSM L ^SS^
Zaire m Centre de Lmguistique Theorique et Appliquee (CELTAJ.et de Directeur du Ground
dVfdfl-A' '"-r ^'^'^ 'f^''' ''^ IVniversiti de LubumbiLti m^^^^^^^^
date de I Association d'ttudes Linguistiques Interculturelles Africaines (AELIA)
jERlC
'0
TABLE PES MATI6RES
AVANT-PROPOS ....
Vi
I: SITUATION SOCIOLINGUISTIQUE DU ZAiRE ET DE LA VILLE DE KINSHASA 1
1. PRATIQUE LINGUIsflQUE 2
1.1 Dans rAdmihistf^^^ 2
A.^Evdlutipn^^ ■ 2
B; Emploi des langues dans J'adm puiligu^ a Feshi . ! 3
G. Empldi des ldhgues dans Vculministration publique a Kikwit 5
D. Variables de determimtion ; g
E. Attitudes vis-a-vis de la langue frangaise comme ldngue de Yadminislr 'ation 7
1.2 Dans la justice ^
1.3 Dar^• Tarm^e ^
1.4 Dans les m^dia o
A. Presse ecrite o
B. Radio W W W W W W 10
C. Television 11
1.5 Dans T^ducafion
A. Enseignement primaire 12
B. Enseignement second aire i i ! 12
2. IDEOLOGIE COLONIALE ET POST-COLONIALE 13
II. LACOMMUNAUTriNDOUBILLHISTORI^^^^^ j9
III. GENfcSE ET DtVELOPPEMENT D'UN PARLER 25
IV. CRfiATIVITE LEXICALE 29
1. DERIVATION 20
1.1 Derivation Ihtralinguistlque ou monoIinVue .
A. Suf fixation 29
B. Pre fixation 30
C. Pre fixation-suf fixation . . . . . . . \ . . . \ . 30
1.2 Derivation Ihterlinguistique 30
1.3 Derivation classificatoire 31
iv
(I
2. COMPOSITION ^1
2.1 Composes raonolingues
.2.2 Compos6s-bilingues .^^
2.3 Composition - substitution • 32
3. MODIFICATIONS DE LA FORME ET DE LA GRAPHIE 33
4. MODIFICATION DE LA FORME 33
A. Adjonction ,
Al ADJONCTION A L'INITIALE OU PROTHESE 33
A2 ADJONCTION A LA FINALE OU EPITHESE 34
A3 ADJONCTION A L'INTERIEUR 34
A3.1 Epenthese
34
B.
A3.2 Anaptyxe , 34
A4 ADJONCTION A LA FINALE ET A L'INITIALE 34
A5 ADJONCTION REPETITIVE OU REDOUBLEMENT 35
Suppression .• •, ,^
Bl SUPPRESSION A L'INITIALE OU APHERESE 35
B2 SUPPRESSION A LA FINALE OU APOCOPE 35
B3 SUPPRESSION A L'INTERIEUR OU SYNCOPE 35
Permutation 35
CI METATHESE •. 1°
CI INVERSION 36
C3 CONDENSATION FORMELLE 3t
D. Adjonction - suppression
36
Di PAR PROTHESE ET APOCOPE 36
D2 PAR APHERESE ET EPITHESE 36
D3 PAR SUBSTITUTION 37
D3.1 Partielle
n3.2 Totale
37
38
5. MODIFICATIONS DE LA GRAPHIE 39
MODIFICATIONS DE SENS ^0
6.
40
A. Metaphore
B. Metonymie -
C. Antonomase
D. Filiation equivalente
E. Extension de sens
F. Restriction dc sens
synecdoqus
44
7.
8.
9.
MODIFiCATION DE FORME ET DE SENS 45
MODIFICATION DE LA VALEUR LOGIQUE 45
45
46
47
EMPRUNT
A. Emprunts frangais •
B. Emprunts kikongo
C. Emprunts angiais q
D. Mecanismes d'integration
48
V. HlfeRARCHIES SOCIALES, HIERARCHIES LINGUISTIQUES 57
1. PARTIES DU CORPS
2. PARENTE
59
ERIC
3. FEMME
4. FORCES pE L'ORDRE
~5r-M0NNAIE — : .
6. DROGUE
7. SENTIMENTS ET SENSATIONS
8. HABITATION
9. HABILLEMENT
10. ALIMENTATION
11. ACTIONS, ACTIVIT£S,GESTESETM0UVEMENTC 70
64
65
65
66
67
67
68
69
Vi; STRATfiGIES COMMUNICATIVES
79
VII: COMMENT ON PARLE INDOUBILL 9,
VIII: BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE
97
9
AVANT-PROPOS
Dans plusieurs villes africaines, le changement socioculturel a entraine remergence des
varietes linguistiques specialos caracteristiques de certains groupes d'Sge ou de certames categories
sociales. Ces formes de parUr ont parfois pris naissance et se sont developpees au contact de
lahgues europeennes d'importation coloniale et de langues africaines.
Au Zaire, par exemple, le phenomena pent fitre observe dans trois villes: Kinshasa,
Lubumbashi, Mbuji-Mayi.
A LUBUMBASHI, les jeunes delinquants couramment. appel6s Wayambard ont
developpe une variete particuHere du swaiJli appelee Swahili des Wayambards. Cette
variete argotique se distingue de la variete populaire appelie Swahili de
Lubumbashi, c'est-i-dire celle qui est utilisee cn fonction vehiculaire dans les
contacts inter-groupe.
A MBUJI-MAYI, rexploitation Irauduleuse et artisanaie du diamant par des
delinquants a entraine la formation par ces derniers d'une variete du Ciluba^ via
langue vehiculaire de la ville) connue sous le nom de cena mbongo et utilisee
principalement coir )e attribut de groupe.
A KINSHASA, s'est ^eveloppee i c6te de la variete comm^ane du lingala utilisee
par tous les membres de la communaute urtaine, une variete baptisee indoubill et
generalement identifiee, a tort ou i raison, :omme caracteristique de la categorie
de la jeunesse qu'on ^ppelle ballades.
Cette etude se propose d'etudier le phenomena indoubill. Elle pretend montrer
a primo: comment, 4 un moment precis d'une communaute urbaine africaine - la
communaute kinoise (de Kinshasa) eh particulier - le changement socio-
culturel a entraine Temergence d'une variete linguistique speciale
remplissant des fonctions particulieres dans les strategies communicatives.
a secundo: comment peuvent fttre isoles, a partir d'une analyse de procedes de
specialisation^ de criativit-!5 et de manipulation lexicale, dans une vari6tc
linguistique qui singularise ses usagei'S, certains cJivages sociaux, les
oppositions et les bases fondamentales c^t-acteristiques, dans la variete
commune, d'un certain nombre de rel2*=ons, de rialites, d'actions, de
mouvements ct de gestes particuli*rs.
iertio: comment les locuteurs de cetie variSte (argotique ou speciale) peuvent, au
moyen de ces procedes, bouleverser le repertoire lexical de la communaute
et transposer un savoir culturel dans un lexique relativement reduit.
a quarto: comment il est possible, au-deia du repertoire macro-fonctionnel des
varietes linguistiques pr6sentes au sein d'une communaute et du constat
macrosociolinguistique qui ne laissent conclure qu'h la possibilite de
10
relations de compWrnentarhs ou de dominance entre une forme de parler
connue comme argotique et la forme commune ou centrale, de ddgager
un cventail de fonctions marginales. susceptibles d'4tre assumdes par la
?Si01'Que ansi que les mdcanismes dlattribution d'un certain
nombre de chchds ou d'etiquettes sti- eotypdes i un locuteur. dans des
situations et des conditions oil des modifications au sein de la socidtd ont
declenche une comp6tition fonctionnelle entre les diffdrentes varidtds en
presenwi. Autrem-intdit, contrairement aux informations recuesdu constat
macrosociolmgmstique, il existe entre ces varidtds, outre des relations de
complementarity et de dominance, des relations conflictuelles. Tes
dernieres eclatent ou se dtclenchent dans des zones d'inddterminati'on
laissees mdemnes" par le champ fonctionnel de chacune des vari6t6s
I.
SITUATION SOCIOLINGUISTIQUE DU ZAIRE
ET DE LA VILLE DE KINSHASA
R*n,.mi;n.y!V V'°'^ ""'^ "'"'^ ^" "O'ns d'habitants, Kinshasa, la Capitale de la
RipuWique du Zaire, est une ville v6ri!»blement pluriethnique et polyglotte II consti ue une
ilhistration typ.que de l'h6terogen6ite ilngyistique caractiristique du pays Sry en effet
non seulement les langui^s 6trangire5; - du fait, ea particulier, de la pr6sence des si'eges de la
d °^8;»n«sat.ons internationales et des representations diplomatiques - et lef ouat -es
Sbo W^^^^^^^^^^ appel6es . courumment langues' nationVes (le cilu^ e
Kikongo, le kiswahilj et le hngala), mais aussi la quasi-totalit6 des langues ethniques
TpSs ^ ^« fonctionnellement hiirarchisils et organis^e"
... Jes planificateurs de !a ^.^riode coloniale ont proc6d6 & une
Ss suTt'o^'palie" fonctionnelle des langues en presence! cLTangt.es ont Tt6
1. les langues ethniques,
2. les langues regionales,
3. le fran^ais.
«v«..ii ^"j.="8ues ethniques doni; le nombre est estimS i au moins 200 constituent le moven oa.-
excenence d'expression de I'identite, de la solidarite ethnique et du loyalisme entre L membre
de d,ffer.ntes ethnies. Elles v6hiculent les valeurs de la tradition et rS eseme! ?e Hen ?e p S
po^r^a Xpt*'Z^'^id:'J•^''"^' ^"^-'^ reconciliation ave? la tridition.'Eries'sSnt
^""""^^ rtgionalfs sont dotees d'un champ fonctionnel beaucoup plus diversifie
2?L"!,:ie'lUXfe%tfir^" ^" "'""^^^ Quatfe:t%rbf
et du Kasal Or"entaf vehiculaire des regions (provinces) du Kasal Occidental
^, c . ^}^°^&° est utilise en fonction vehiculaire dans la region du Bas-Zaire (specialement
f^Vnl^TZ-^K''":'.^' '^'J'^'' '^'^''^'^ Mbanza-Ngungu), dans la region S eTndS
(Kwango et Kwilu) et dans une partie de la zone d'llebo au Kasai-Occidental
de h rf^Vr^'Tvtflf '="8ue vehiculaire de la capitale, Kinshasa, et de son voisinage immddiat,
vt!.^ Equateur, de la partie Nord-Ouest du Haut-Zaire, la sous-region (districted"
Mai-Ndombe situ6e dans le Nord de la region de BanJundu- ^ W«stnct) du
A., c,!:! ^^.^''i" "i'" '"5^"*^ dominante des r4gions du Nord-Kivu. du Sud-Kivu, du Maniema
t ccM dl lingua" ''''' ^^85°"' son usage est complemeSre
ERIC
12
2
SESEP N'SIAL. B.N.
Chacune de ces langues est, dans son aire d'extension, utilisee comme langue de
communication inter-ethnique ou itendue. Elle est aussi utilisfie dans radmmistratiqn publique,
la justice, le systeme educatif, la presse, les cultes religieux, les relations commerciales et
6cori6miques, etc.
Le dernier palier est occupe par la langue fran?aise en tant que langue officielle et langue
de relations intemationales et interetatiques.
1. PRATIQUE LINGUISTIQUE
1.1 Dans 1' Administration publique
A. Evolution de la situation
Cest depuis 1877, apres la creation de I'fetat Independant du Congo (E.I.C.), que la langue
franfaise s'est imposee de facto comme langue officielle de I'Administration et de la justice, ainsi
que le rappelle S. FAIK (1979:442):
(...) depuU 1877 la langue franjaUe a iti de facto, la langue officielle, adniinUtra-
tive et judiciaire du ZaTre en vertu de I'ordonnance du 14 mai 1886 (ign<e par
I'AdminUtrateur Giniral.
Lorsqu'en 1908, I'Etat Independant du Congo devient le Congo Fclge, la Charte coloniale,
en son article 8, rend facultatif I'emploi des langues. Elle prevoit qu cot emploi sera regie par
des decrets qui garantiront les droits aussi bien des Beiges que des Zai-'.is dans les secteurs de la
vie publique et de la justice. La Charte coloniale- introduit le i^eerlandais au Zaire, comme
deuxieme langue officielle. II s'agit IS tout simplement d'une consequence de la querelle
linguistique qui, en Belgique, oppose les Wallons aux Flamauds.
En effet, lorsque la Belgique accede i I'independance, en 1830, c'est le franfais qui devient
I'unique langue officielle du pays, apres qu'il ait ete employe comme langue de relations
dipJo matiques intem ationales. Le flamand est enseigne et utilise dans leurs homelies par les seuls
prgtres. II s'introduirprogfessivement dans les sectt !rs-de-lajyie.pjiyigue,^Cest^aiiK^ qu*on assiste
a son introduction, en 1873, dans la justice; en 1878, dans I'administration et 1 armee; en-1883r-
dans I'enseignement; en 1898, au parlement en tant que langue, au mSme titre que le franjais,
"des debats ISgislatifs et de la publication des lois" (FALCH, 1973:9).
En 1918 le pouvoir colonial tente d'elever le lingala au niveau de langue officielle de la
colonie En 1920, le ministre FRANCK reitere la tentative, mals sans succes. En 1954, est signe
un arrete portant sur I'utilisation des langues, spkialement sur I'drthographe et le vocabulaire du
neerlandais. En 1957, est reconnu officieilcm .n I'usage siraultanS du franjais el du neerlandais
dans tous les textes et documents d'inierfit general. Est envisagee, i la m6me occasion, 1 adoption
d'une langue ethnique de grande extension ou ia creation d*une langue commune.
En 1958, le Conseil vote en faveur de I'usage exclusif de la langue frangaise dans
I'administration publique. En 1964, la constitution de la jeune Ripublique Democratique du Congo
confere i la langue franjaise le statut de "langue officielle du Parlement". Depuis lors, c est le
fran?ais qui est officiellement la langue de I'administration publique. Dans la pratique, la situation
n'est pas eussi simple.
13
Situation tocldlintuUtiqiie du Zaifrt et de la.ville de KinihMa
radmSnwS i ?^ montre que si.le fran?ais est officiellement reconnu coihme la langue de
iVtc^^nJ ^ ^^^^'^^ -d^^nsJes^relations supgrieur hierarchi^^^ - inflrS S sur
100 sujets interrpgcs, 6696 se servent de iangues vifiiculaires rcgionales et 15% du fSS 19%
usent de Iangues venisculaires .ethniques) .6u se sbnt abstehi. L'l&gl de* lihgSs SroS
predomme notainineat lorsqu'il s'agit de donner des ord-es, des instroctioS S les SaSs
entre.^gsux (colliguoi). deux tendances sont observces: °st™cuons. uans les relations
■ si L- collegue est Zairois, la langue nationale du milieu est utilises i 57%-
le tran^ais, a 31%: '
' nUona°eTl9%* Zairois), le fran?ais est utilise i 75% et la langue
en franll*'"£^f JS!S?" •T'*'^-^^^^^^^^ quelconque" et un fonctionnaire se fait k 70%
SfiSrcelll cH??«i;t^;V^^^^ precis de la correspondance
Vellr^^l f • -. '''"^ ®" franfais qu'en angue nationale: 73% de sujets interrogcs
f^Zst^VS^^nl"^^^^^^^ ^" ^-^-^ ^^'-^ 3%^seulemlZS
BandunSIr ^ JS^hl ll'^v't "^^ ^f- ^""^""^^ (^986) dans deux centres urbains de la region de
?ytogue" (KAZ^^^^^ radministration zairoise est une "adminiftratioS
Diiingue (KAZADI, N., 1987). Voici comment se presente la situation dans ces deux villes:
i. Emploi des Iangues dans I'Administralion publique a Feshi
(1) Langues ulilisees dans I'exerclce de la profession
LAMGUES
1
1
1
NOHBRE D'USAGERS |
POURCENTAGE
Fran pa is
1
1
15 1
21,4
Kikongo
1
21 1
30
Lingala
1
1 1
1,4
Kfsoonde
1
7 1
10
Kfsuku
1
5 1
7
Kfinbala
1
Z 1
Franpafs'Kikongo
1
9 1
13
Franpaisaingala
1
3 1
14
Kikongo- langues ethniques
1
4 1
6
Franpais-Kikongo-Langues ethniques
1
1
2 1
3
ERIC 14
4'
SESEP N'SIAL> B Jl>
(2) Categories d'interlocuteurs devtnt lesquels on utilise ces langues
: — : ^-j—
INTERLOCUTEURS |
lANGUES UTILIS^ES |
N0M8RE DE LOCUTEURS
1
1 POURCENTAGE
1—
Sup^rleurs hi^rarchiques y
1
1—
rronvBis 1
37
1
1 53
33
1 ^7
Franca Is |
1 '^n
28
1 AO
LinQala 1
5
1 7
Laogues ethnl<7Jes |
16
1 ^
Inf^rleurs |
Fran^als |
4 /
iH
t on
j
ICIkongo |
A2
1 ^
Lingala |
3
1 ^
1
Lonyuca ei.nn iv|i«e» |
^^
1
Part leu tiers ZaTrols |
Fran^als |
o
1 R ^
1 o#3
Klkonso 1
34
I 48,5
Lingala |
5
1 7
Langues ethnlques |
25
1 ^
Partlcullers non-Zairols |
Franca Is |
30
1 ^3
Klkongo |
27
1 39
Lingala |
3
1 ^
Langues ethnlques |
10
I 14
(3) Type de sujets trait^s
SUJETS
i LANGUES UTILIS^ES
1 NOHBRE DMNFORHATEURS j POURCENTAGE
Sujets h caract^re acini nist rat If
1 Franca Is
1
1 77
1 Kikongo
1 ^6
1 23
Sujets d'lnt^ret faraUlal
1 Francals
1 5
1 7
1 Kikongo
1 2^
1 36
1 Lingala
1 7
1 ^0
1 CI tuba
1 3
1 ^
1 Langues ethnlques
1 3^
1 ^3
Sujets d»lnt6rct tribal
1 Kikongo
1 ^2
1 17
1 Lingala
1 2
1 3
1 CI luba
1 3
1 4
1 Langues ethnlques
1
1 76
i5
SitUfcUon tbcioHngiiittique du ZhXct *ii Jc }» vUU de Kinshua
£m/>/o/ Idfigues dans Vadministration publique a Kikmt
(1) Langues utilis^es dans Texercice de la profession
LANGUES UTILIsees j NOMBRE O'USAGERS |< POURCENTAGE
FranQsis | ^2
i 10
Kikbngo j
1 50
Lingala | 5
1 5
Langues ethniques j 6
1 S
Franca is- K 1 kongo j 24
1 20
Franca:s-Lfngala | 3
1 2,5
Langues ethniques | 9
1 7,5
TOTAL 1 120
I 100
(2) Categories d'interlocuteurs
CATEGORIES 1 LANGUES UTlLlSgES | NOHBRE
_ 1 1
OMNFORMATEURS j
POURCENTAGE
Sup^rieurs hi#rarchiques| Francais |
84 1
70
1 Kikongo j
35 1
30
Collogues 1 Franqais |
48 1
40 *
1 Kikongo |
40
1 Lingala |
0 1
5
1 Langues ethniques |
18 I
15
Inf^riejrs | Frangais |
24 1
20
1 Kikongo |
72 1
60
1 Lingala |
12 1
10
1 Langues ethniques |
12 1
10
Particuliers ZaYrois | Frangais |
8 1
7
1 Kikongo |
60 1
50
1 Lingala |
16 1
1i
1 Langues ethniques |
— 1 1
36 1
30
Particuliers non«2aTrois| Frangais |
76 1
63
1 Kikongo |
20 1
17
1 Lingala |
6 1
5
1 Langues ethniques j
1 1
18 1
15
ERIC
16
6
SESEP N'SIALrB.N,
(3) Type de sujets tralvfis
SUJETS
I UNGUES UTiLlStES | XOMBRf O'lMFORKATEURS
{^OURCEMTAGE
Sujets h ceract^re adninistratif i Francais
I Kflcpngd
96
24
80
20
Sujets h waract^re famUfal | Franpa i s
Kfkongb
Lfngala
Langues ethniqivss
10
50
18
42
8
42
-ir
35
Sujets h caract^re tribal
Kikongo
Lfngala
Langues ethnfques |
43
12
65
36
10
54
D. Variables de aetermination
Quatre variables principules dSterminent I'emploi des langues dans I'administration publique
dans les deux villes prScitees:
■ le statut dr Vinterlocuteur;
■ le type de sujets traites;
■ le type de relations entre les participants t TSchange verbal;
■ ia situation de commurication.
Si Ton ne prend en consideration que ces variables, la situation peut 6tre resumce de la
maniere suivante:
1. Dans les relations inferieur-superieur hierarchique, on use le plus souvent du frangais,
la langue officielle de Tadministration, que des langues zairoises. Parmi les langues
zaTroises, on recourt
■ d'abord,^a lajangue regionale du milieu (^e kikongo) et,
■ loriqu'on ne connait pas celle-ci, au lingala (la langue de la capitale).
2 Dans les lelations entre eg?.ux, on use aussi bien du frangais que de la
langue rSgionale du milieu. Lorsque I'egal est issu de la m§me ethnie que soi, on peut
recourir k la langue ethnique. S'ii est d'une autre "region hnguistique , on
recourt au lingala.
3 Dans les relations superieur hierarchigue-inferieur, on use moins du fran?ais que de
langues zairoises. Autrement dit, ce type de relations est caracterise par 1 usage
predominant de la langue rigionale et par Tusage assez frequent de kngues ethniques
lorsque celles-ci sont connue des interlocuteurs. On use aussi du lingala
lorsqu'on ne connait pas la langue regionale du milieu; et ce quelle que soit la langue
connue de Tinterlocuteur. La situation est en fait transitoire. Le resj: -.isable
admintstratif finit par adopter la langue du milieu (langue regionale ou
langue ethnique) lorsqu'il est veritablement integre a celui-ci et apres un
certain temps de sejour.
17
Situation sociolinguiitique du ZaTfe et dfe la ville de Kinihaia
4. De ia?on gfeneralc,
■ lorsque le fonctionnaire a affaire d des particuljers de nationalite zairoise qui
soUicitent ses services, i! use tres souvent de la langue regionale (le kikongo),
frangais- "^"^^ ethniques, assez souvent du lingala et, de temps cn temps, du
■ lorsqu'il a affaire a des particuliers non Zairois, il a recours tres souvent au
trangais, souvent a la langue regionale, assez souvent au lingala et, de temps en
temps, a dau:res langues zairoises ou etrangeres, connues des interlocuteurs.
5. Le choix des langues en presence est le plus souvent dict6 par la personne
qui solhcite le service et depend aussi de son repertoire linguistique Le
tonctioimaire ou I'agent de I'administration publique regie sa conduite sur celle de son
mterlocuteur.
6. Les sujets de type administratif ont tendance i commander I'usage du francais Les
sujets quotidiens commandent le choix de langues ethniques ou de langues regionales.
tinnc Z^""^™? "/'^•^ ''"^^^^ '^"8"®^ nationales pr6domine dans les communica-
tions orales. Lorsqu il s agit, par contre, de remplir des formulaires, des cartes d'identitc. , I'usage
r^rS^ /r -^T*""*® nettement sur c?lui de langues nationales. II existe ainsi un hiatis entre
E. Altitudes vis-a-vis de lo langue frangaise, comme langue de I'administration
* t. ^.^^y*"'' ii»aintenir le statu quo da. ce domaine? Sur 190 personnes qui ont, H Kikwit et
?s?S}V?^°r''\^- ''^"^ ^'.^'^"^ ^''P"™^ fa^eur du maintien du francais.
ir J^} } ^ ? ""^ ^ " x"/.'®' nationales. 8 (40/0) ne se sont prononcees en faveur d'aucun
groupe de langues Mais quelles langues utiliser aux differents niveaux de la hierarchie
fSSSfa'^s lL%Snt'''*'°" decoulant de propositions de la population enquetee situe le
Concretement, 100% des enquStes proposent son utilisation a I'echelon superieur 50% le
rIoh»inn ^ 1 echelon inferieur. En ce qui concerne les langues regionales, elles sont absentes de
1 echelon superieur. Elles doivent, neanmoins, pour 50% de personnes interrogees, 6tre employees
ny.,ntT"„'"°^'" P"""" ^ i"te'-^enir au niveau inferieur. Les langues ethniquef
quant t elles, sont proposees au niveau inferieur par 25% de sujets. '
1.2 Dans la justice
L'Ordonnance du 14 mai 1886 stipule qu'"au tribunal les instructions et les debats se
fassent en frangais et que I'arret soit rendu dans cette langue". En 1877, le francais s'impose de
fart comme langue de la justice et de I'administration (FAIK, 1979:442). Nous avons raS par
aiHeurs, qu'en 1908, la Charte coloniale a rendu facultatif I'emploi des langues, pour les affkires
fl'^!,1f.t T ^« decret du 5 fevrier 1957 rend obHgatoire I'em^lSi simultanl du
frangais et du neerlandais en matiere judiciaire afin d'assurer aux ressortissants beiges les mSmes
^f«"i'if i'"8y'^!J9''«s Belgique. En 1960, la loi fondamentale reconnalt comme langue
officielle de I'audience, la langue frangaiie. Cependant, elle reconnait t I'inculpe le droit d'ltre
informe, dans la langue qu'il comprend, de la nature de I'accusation portee contre lui et celui de
se faire assister dun interprete au cas oii il ne p.arle pas la langue uiilisee k
I audience. En 1977, la Cour Supreme de Justice invite les Presidents d-3 Chambres penales t
roP^(SV^(BAYON^^^ ''""""^ condamne I'essentitJ de la decision rendue
78
Au-dela de ces dispositions reglementaires, il importe de noter que, selon Kuzamba (1986),
44% dP^ aeents administratifs des greffes, h Kikwit, ont recours h la langue regionale du miheu,
fe kikongo^ 2^% uSn £^ 6% Vecourent au lingala; 5% utilisent les langues ethmques;
r5% Sem Ua fois du fran^ais et du kikongo; 2,5% recourent Ma fois au fran^ais et au Imgala.
Tandis que 7,5% usent du fran^ais, du kikongo et de langues ethmques.
Dans quels contextes ces langues sont-elles utilis6es? Le fran^ais est utilise dans les
relations vertiJales (60%), surtout dans le cas de textes ecrits. Le kikongo est ^P^^^ P"""P^1«:
ment dans les relations horizontals (80%). Lorsque I'interlocuteur est de la m6me ethnie que soi,
r use ais^menT de h iSigue ethnique (50%). Si I'interlocuteur est par comre un m hta.re ou ^
ressortissant de I'aire geographique du lingala, les agents des greffes affirment qu ils utilisent
souvent le lingala (40%).
En procedure judiciaire, le comportement linguistique des juges, des officiers du ministere
public est avant tout tributaire de la competence linguistique du justiciable ou du prevenu et dans
une certaine mesure, du type de juridiction concerne. Qu'il s'agisse du tribunal de grande
rnstaSriu'ilTagYss; du tribunal de paix, c'est I'usage de la langue regionale (le kikongo) qui
prSomine dans les debats en audience ou au cours de I'interrogatoire. L'usage du fran?a.s et du
lingala est exceptionnel et caracterise des proces opposant entre eux des usagers du fran^ais ou du
lingala. Quelle que soit la langue employee dans les debats, c'est le fran^ais uniquement qui
intervient dans les arrSts rendus, dans les proces-verbaux.
' A Feshi «10% d'agents (de greffes) affirment qu'ils utilisent le fran^ais devant leurs
superieurs hiera'rchiques et devant leurs inferieurs, 30% utilisent le kikongo dans des commumca-
ions entre collegues, 7% se reclament de I'usage du lingala devant les agents de 1 ordre et devant
les lingalaphones, 10% emploient les langues ethniques devant les citoyens, membres d une ethnie
comZne ou non. Les usages conjoints Fran^ais-Kikongo (20%), Fran?ais-LingaJa (10%) et
FrS?-lan2ues ethniques sont observes dans des greffes a Feshi.» De fa^pn genera e, e
personnes qui atordent ces agents «exposent leurs problemes en langues nationales, mais les
greSs le? acleit en fran^ais » Les mandats d'amener, de comparution ou les convocations sont
etablis en kikongo (KUZAMBA, 1986:84).
En procedure judiciaire, la situation peut fitre schematise de la fa^on suivante:
■ le fran^ais domine le code ecrit et est exclusiyement employe dans les proces-verbaux
de jugement, les rapports des decisions arr6tees;
■ les langues nationales sont utilisees dans les debats;
• les langues ethniques sont employees si le jugement oppose les ressortissants d'une
m6me ethnie et si les juges connaissent ces langues;
■ dans le cas des proces opposant des personnes issues d'ethnies differentes, les prevenus
et les plaignants ont la libe. te d'employer leurs langues ethniques. Les jugements sont,
toutefois, rendus dans la langue regiona* ■■ (le kikongo);
■ les juges qui ne connaissent aucune des langues zairoises de la region
recourent au lingala.
Ce que revele, en definitive, cette enqufite, c'est I'utilisation plus frequente que celle du
f rancais des langues nationales aussi bien dans les greffes qu en procedure J.^d'ciaire dans le
d?bats et lors des enqu6tes. Autrement dit, contrairement aux dispositions officielles qui conferent
affrL^a s le statut de langue officielle de la justice, la veritable angue de la .'"st.ce est selon
?a Sc ion consideree et'selon le milieu, soit la langue "^eg'^^^^V uVl .Te^de 2^^^^^
justiciables. Le frangais s'i.npose a 100% dans les proces-verbaux, les arrets et, de man.ere
19
Situation «oc«oKntujjti.que au,2>Tw.>t.deJ>_ville-deJGiuh«»<t- -
-9-
exqeptionnelle, dans les proces mettant en jeu les usagers Je cette langue. Le juge, I'oiYicier de
r o 'P'n'stere public, qui ne connaissent aucune de ces langues ont tendance
piSS de iSiSf !Shu!e ^""^"^^'^ l&ngnes zairoises des que I'on
Enfin, 4 la question de savoir si le fran?ais doit demeurer la langue officiellr de la justice
v^il,^?; '^Pa^^^"'^',,^ ^^^} iJvoir cette situation (question pbsee h 110 personnel a Feshi et h
Kikwit et i laquelle ont repondu 104 personnes), 12% d'enqu6t6s (13 personnes) sont jirononcfe
en faveur du franfais; 82% (90 personnes) en faveur de langues nationalec, tandis que 6% (7
personnes) n'ont exprime aucune prtfeience. ^
1.3 Dans I'arm^e
Sous rfitat Independant du Congo, Tarmee, composee essentiellement de mercenaires, usait
r/nof,lP H-T?* 'I" ^"^f'^' hausa comme langues de relations. Le swahili se maintient comme
langue d instruction des troupes de la Force Publique, I'arm^e colohiale, dans les regions de
l Equateur, .du Haut-Zajre et du. Shaba. Le swahili assume cette fonctioA jusqu'a la premifere
guerre mondiale, avant d'etre 6vince par le lingala (voir SESEP, 1986). Depiiis lors, c'est le lingala
qui- s est- impose comme langue par excellence de I'afmee, c'est-S-diFe langue d'ihstHction des
troupes et principal r^^irument de communication entre les militaires d'une part, et entre ces
JtToT M-^"'' civils, d'autre part, n faut pr6ciser que les officiers issus de grandes
ecoles militaires ou formes dans les etablissemjnts d'ehseignement superieur et universitaire
emploient tres souvent la langue franfaise comme langue de travail et de contact interpersonnel,
sauf lorsqu ils s auressent aux troupes. Le ffanfais est aussi utilise comme v6hicule d'enseignement
dans les grandes ecoles militaires du p?,ys. L'apprentissage et I'utilisation des langues nationales
autres que le lingala sont fonction du lieu dt residence de chaque militaire, de son appar enance
regionale et ethnique. La situation est i-J fdentiq.e 4 celle de tout Zalrois qui, pour une rai?on
ou une autre est appele h vivre ailleurs que dans son milieu d'origine. Touiefois, i la difference
de son concitoyen civil le militaire a souvent tendance i croire Que tout Zalrois doit connaitre
ou connait le lingala. Cest ainsi qu'il n'h6site pas i user de cette langue mfime devant des
interlocuteurs qui n'en connaissent pas un mot
1.4 D?.ns les m6dia
A. Presse ^crile
^" '^f^'.^*) reponse k la lutte anticoloniale n.en6e par les membres de I'elite bureaucrati-
innl-on. ^Ji'n°" d'expression de l'61ite bureaucratique. II permet h cette demiere de prendre
conscience d elle-mime, du r61e qu'elle avait k jouer dans revolution de la situation politique du
pays, de sa sp6ciahte en tant que corps social coherent et dangereux pour le maintien de I'ordre
ri^^l\ lu'"^ Co«^o/fl/5 opte pour la langue franfaise. Depuis lors, le frcnfais s'est impost
h^.lh • t ^'''^^ de I'information dans la presse ecrite. Neanmoins, quelques
hebdomadaires et mensuels regionaux ont ete publics en langues nationales:
■ Hodi paraissant et publie i Bukavu, en swahili;
■ Beto na Beto (hebdomadaire) public en kikongo pour les regions de Bandundu
et du Bas-Zaire;
■ Tabalayi (hebdomadaire) publie en ciluba pour deux regions du Kasal;
■ Shujaa (hebdomadaire) public en swahili pour couvrir la partie orientale du pays;
ERJC
20
10
SESEp-N'SIALrB:N.
■ Zaire ya sika (mensuel) public en lingala, i Kinshasa, pour les usa^. .s du lingala;
■ Sango ya biso, publie en lingala;
■ Nkuruse, publie en ciluba
■ etc.
A partir de 1976, les hebdomadaires r6gionaux cessent d'etre int^gralement Merits en
langues nationales. lis adoptent aussi la langue franfsise et deviennent par consequent bilingues.
Sur quatorze journaux publics i I'heure actuelle, aucun n'est integralement "-^J'S^en langues
nationales. Huit reservent, de temps en temps, quelques co onnes ou pages Oe "^f 55^ P^^es
ne depasse pas deux) aux info.u.ations en langues nationales. I s'aru de Mjumbe. Kya.Mokarnb,,
Mambenga 2000, Jua, Les Kasm, Boyoma. Le quotidien Salongo et hebdomadajre
Salongo Special SS de Kinshasa presentent des bandes dessmees en Imgala et ut.hsent aussi des
titres en cette langue.
Ces- done dire qu'au-deli de titres qui sont t 90% en langues nationales, I'espace
redactionnei de ces journaux est presque k 100/1000 occupe par le franfais.
B. Radio
La "Radio Nationale Beige" (R.N.B.), creee en 1939, n'utUisait, jusqu'en 1949, comme
vehicules d'information que le fran?ais et le neerlandais. En 1949, sont mtroduues les langues
vehiculaires regionales: le ciluba et le lingala dans un premier temps, et le kikongo et le swahili
dans un deuxieme temps.
A I'heure actuelle, la chaine nationale emet en franfais et dans les quatre langues
regionales (ciluba, kikongo, lingala, swahili).
Le francais se reserve, k lui seul, plus ou moius 70% de temps d'emission. Tandis que les
langues regionales occupent plus ou moins 30%. Le lingala s'accorde environ 6% de temps
d'emission d"! plus que les autres langues dans la mesure oil il est la langue de la capitale ei e
principal vehicule de la chanson zairoise dite moderne. La grille-horaire de la chaine nationa e
prevoit un jour pour chaque langue en ce qui concerne les emissions autre, wue le journal: le
mardi pour le lingala; le mercredi pour le kikongo; le jeudi pour le swahili et le vendredi pour
le ciluba Le journal se donne, tous les jours, dans les autres langues et en franfais. Toutes ces
langues interviennent aussi dans le reportage de grands evenements politiques et sportits {le
football en particulier).
Les chaines regionales utilisent, chacune, outre le fran5ais,,la langue regionale du milieu.
Cependant, le ilncala est employe par certaines chaines regionales. A Kananga, par exemple, il est
utilise a la radio "dans un certain nombre d'emissions, i cause sans doute de 1 existence, dans la
ville, d'une forte presence n itaire. La ville heberge la grande et celebre 6cole de formation des
officiers (EFO).
Selon MUTIRI (1985), le fran?ais et les langues nationales se repartissent le temps
d'emission de la maniere suwante:
■ Sur 30 heures (12,7% du temps total) par semaine d'emissions informatives, les 4
langues nationales occupent 8 heures, soit 36%, et 64% en francais.
■ Les emissions socio-culturelles occupent 10,5% de I'ensemble des emissions. Les
Emissions diff usees en franfais occupent 57% de ce temps tandis que celles dans les 4
langues nationales prennent seulement 43%.
ERIC
21
■Situatiott.gociolinguutiqut.du-2>Tre-«t de-lft-ville-de-Kinihw*-
a Dans les emissions ecopjmiques, parents pauvres de la Voix du Zaire (t,9% du total
des enissions), le fran?ais occupe 62% du temps et les 4 langues cationales, 38%.
■ Les Emissions sportives et distractives occupent le plus de temps d'antenne. Le francais
y mtervient pour 84% de temps et les langues-nationales 19%.
La situation i la television pr6seji*e le mfime d6s6quilibre:
■ Pour les emissions informativss, les 4 langues nationales occupent 30% du temps total
et le franoais 70%.
■ emissions socio-culturelles: 83,3% en frangais 2t 16,7% en lang. nationales.
■ Emissions economiques, scientifiques- 300% pour le francais, 0% pour les
langues nationales.
■ emissions sportives et distractives: 100% pour le francais et 0% pour les laneues
nationales (voir KAZADI, N„ 1987:67). lanuucs
C. Television
■ •ru®'"'''°l. langues i la t6l6vision nationale est caract6rise par mfime
d6sequilibre qu i la radio. Le fran?ais s'accapare plus ou moins 88% d'heures d'emissions; les
quatre langues rdgionales, plus ou moms 12%. De ces 12%, le lingala, t lui ^eul
occupe plus ou moms 8%. » e . lui .cu.,
On^retrouve le mfime desequilibre au niveau des chaines r6gionales. A Lubumbashi par
exemple sur un total d'enyiron 78 heures par semaine, le kiswahsli compte plus ou
/^?o"itJ, w ?«c,IJ '® fran?ais plus ou moins 62 heures, soit environ 20,5% contre 79,4%"
VMbUYl, M., 1986).
l.S Dans T^ducation
L'integration de langues zairoises dans le systeme 6ducatif est une exigence percue depuis
la periode coloniale aux differents niveaux de prise de decisions en riiatiere d'6ducation.
Si le pouvoir colonial et les regimes qui se sont succddds i la tete du pays s'en sont
preoccupes, il faut reconnaitre que cette integration r6pond S des motivations differentes.
Pendant la periode coloniale, elle s'inscrivait dans 1" orotet geniral d'6vang61isa-
tion et 6tait consid^rde comme une entreprise philanthropique. La finalit6 principale de
enseignement n 6tait pas de provoquer chez le Zairois I'acquisition des aptitudes et des habiletis
la transmissivite dcs savoirs et des capacitds scientifiques, culturelles, n6cessaires i son diveloppe-
ment et au developpement harmonieux de sa socidte. II s'agissait, au contraire, de concr6tiser les
vis6es civihsatrices
Lire la suite
- 2.58 MB
- 15
Vous recherchez le terme ""

43

10

35