Termes les plus recherchés
[PDF](+67👁️) Télécharger Bildwörterbuch Deutsch Englisch Picture Dictionary German English pdf
Bildwörterbuch Deutsch-Englisch - Picture Dictionary German-EnglishTélécharger gratuit Bildwörterbuch Deutsch Englisch Picture Dictionary German English pdf
Bildworterbuch
Deutsch
Englisch
Picture Dictionary
German
English
Picture dictionary
GERMAN AND ENGLISH
with 194 text and picture plates,
*
including 8 colour plates,
and also with Indexes in German and English
%
?»;■ TER LAG ENZYKLOPlDIE • LEIPZIG
Bildworterbuch
DEUTSCH UND ENGLISCH
mit 194 Text- und Bildtafeln,
davon 8 mehrfarbig,
sowie einem deutschen und englischen Register
VEB VERLAG ENZYKLOPlDIE • LEIPZIG
Bearbeiter der englischen Fas sung:
George L. Baurley und Leonard Goldman
Die Bildtafeln wurden gezeichnet von:
Rudolf Benedix, Hubertus Blase, Rudolf Brabandt, Peter Cange,
Hartwig Ebersbach, Roland Ginzkey, Eva-Maria Groh, Erhard Grutt-
ner, Kurt Gundermann, Monika Heinecke, Dorothea Heinz, Christoph
Hiilsenberg, Gerthilde Kargel, Liane Kotulla, Lothar Kiihn, Renate
Kiihn, Brigitte Kqhrt, Kurt Markert, Walter Mobius, Kurt Opitz,
Werner Petzold, Ursula Pittelkow, Lothar Roth, Frank Ruddigkeit,
Paul Schindler, Joachim Scholz, Carl Streller, Rudolf Uhlisch, Wolff-
Ulrich Weder, Heinz Zander.
1972 5. Auflage
Durchgesehener Nachdruck der 4., neu bearbeiteten und erweiter-
ten Auflage
Verlagslizenz Nr. 434 — 130/200/73 — ES 7 F
Satz: Grafischer GroObetrieb ,,Volkerfreundschaft* 1 , Dresden
Druck und Einband: Leipziger Druckhaus * Grafischer GroBbetrieb
111/18/203
Druck der Offsettafeln: C. G. Rdder, Leipzig
Vorwort zur vierten Auflage
Nach der ira Jahre 1963 erschienenen dritten, unveranderten Auflage
des Deutsch-Englischen Bildworterbuches legt unser Verlag nunmehr
die vierte Auflage in vollig uberarbeiteter und erweiterter Form vor.
Hierbei kam es uns besonders darauf an, die Fortschritte in Natur-
wissenschaft und Technik und die Entwicklung des gesellschaftlichen
Lebens soweit als moglich zu berucksichtigen und in Bild und Text
widerzuspiegeln.
24 Themen von besonderer Aktualitat wurden neu aufgenommen, so
z. B. Atomphysik, Raketen und Raumfahrt, Erdol, Fernsehen, Fern-
meldetechnik, Kraftfahrzeuge, Fechten, Radsport, Reit- und Fahr-
sport, Sportspiele. 19 Tafeln mit zu spezieller Thematik erschienen
uns entbehrlich.
Die Texte zu 87 Tafeln wurden neu zusammengestellt, die dazugehori-
gen Bildtafeln neu gezeichnet. Alle ubrigen Tafeln haben eine grund-
liche Oberarbeitung in Text und Bild erfahren. .
Unsere Bildworterbiicher sind Worterbiicher, die nach Themenkreisen
und Sachgebieten geordnet sind. Die jeder Texttafel beigegebene Bild-
tafel dient lediglich der Verdeutlichung und Erklarung der einzelnen
deutschen und fremdsprachigen Begriffe. Keinesfalls darf man von den
Abbildungen, die aus Griinden der Raumeinteilung oft nicht maBstab-
gerecht gezeichnet werden konnten, die Darstellung vollstandiger
Vorgange erwarten. Diesem Zweck dienen deutschsprachige Nach-
schlagewerke der einzelnen Fachgebiete.
Die Bearbeiter waren bemiiht, das englische Wortgut einer einheit-
lichen Stilebene zu entnehmen. Auf die Berucksichtigung von Amerika-
nismen muBte im Rahmen dieses Worterbuches verzichtet werden.
Das Bildworterbuch wendet sich in erster Linie an deutschsprachige
Benutzer, Lehrende wie Lernende, Fortgeschrittene wie Anfanger,
denen es durch die Vielfalt des dargebotenen Materials wertvolle Hilfe
und eine Fiille von Anregungen zu geben vermag. Aber auch der
Englisch sprechende Benutzer wird Gewinn aus diesem Nachschlage-
werk ziehen. Ein ausfiihrliches Register (deutsch und englisch) wird.die
sichere Auswertung und Handhabung des Wortguts noch erleichtern.
\
5
Vorwort
Bearbeiter und Verlag danken gemeinsam alien englischen Freunden
und Fachberatern, die durch ihre Hinweise und tatkraftige Unter-
stiitzung dazu beitrugen, daB auch das englische Wortgut dem neuesten
Stand der Sprachentwicklung entspricht.
Wir wiinschen auch dieser Neuauflage unseres Bildworterbuches viele
Freunde im In- und Ausland und bitten alle Benutzer um kritische
Hinweise, die zur weiteren Verbesserung dieser Publikation beitragen
konnen.
Leipzig, im Juni 1965
BEARBEITER UND VERLAG
Preface to the fourth edition
Following the third impression of the German-English picture dictionary
in 1963 we now have pleasure in presenting this completely revised
edition, for which it was our purpose to give special consideration to the
advances made in the sciences and technology and to the march of the
social scene.
24 new subjects of considerable contemporary significance have been
added to the Dictionary, including: Atomic physics, Rockets and
space travel, Petroleum, Television, Telecommunications, Motor
vehicle, Fencing, Cycling, Horsemanship, Sports and games. 19 Pla¬
tes which seemed to us to be too limited in their appeal have been
dropped.
For 87 of the Plates a new manuscript has been provided and new
illustrations drawn. All the other Plates have been thoroughly revised
in both content and illustration.
Our picture dictionaries are compiled on the lines of classified word lists.
The illustration is intended to clarify the German and English concepts.
On no account should the reader assume that these illustrations, which
for technical reasons are frequently not to scale, convey an entire
process in all its detail. For this purpose there are German-language
reference works in the various fields of knowledge.
As befits a German-English picture dictionary, our Dictionary is based
on the German situation. Conditions of English life and technology
must be presented in an English-German picture dictionary. It follows
that the English user cannot expect to identify his own experience and
surroundings with what he finds in the Plates of the Dictionary. This is
especially true of the institutions of social life but it holds good also in
the case of many technical and even scientific subjects. *
The adapters have tried to maintain a unified style throughout the
book. The work has been limited to British usage.
First and foremost the Picture Dictionary is intended for the German
user, teacher or learner, experienced or beginner, whom we hope to have
served by stimulating his further work. The English-speaking user can
also profit from this reference book. Two extensive Indexes have been
7
Preface
appended, German and English, to make the wide vocabulary provided
more easily accessible.
Both the Publishers and the English adapters wish to thank all the
English friends and specialists whose suggestions and ready assistance
have contributed to raising the standard of the English part of this
book.
We trust that the new edition of this Picture Dictionary will enjoy
success and win new friends at home and abroad. We ask all users to let
us know where there is room for improvement so that we can continue
to improve on the Dictionary in time to come.
Leipzig, June, 1965
ENGLISH ADAPTERS AND PUBLISHERS
Hinweise fiir die Benutzung
i
Themen
Das Thema der Tafel ist auf der Textseite in Englisch, auf der Bildseite
in Deutsch angegeben.
Bildtafeln
Die auf der Bildtafel dargestellten Einzelheiten sind im allgemeinen in
mehreren Reihen von links nach rechts durchnumeriert, und zwar von
links oben angefangen. Die Numerierung der in der Texttafel angefiihr-
ten Ausdriicke entspricht der der Bildtafel. Die Nummernfolge wird je-
doch dann unterbrochen, wenn ein bestimmter Begriff auf einer Bild¬
tafel mehrfach dargestellt wird und jeweils die gleiche Nummer erhalt
(z. B. „Prufstiick“ auf der Tafel 129).
Englische Texttafeln
Deutsche Begriffe, fiir die man in England kein entsprechendes Aquiva-
lent kennt, sind umschrieben und mit * vor dem englischen Wort ge-
kennzeichnet.
In Anfiihrungsstrichen stehen:
a) echte englische Worter, besonders eingliedrige Ausdriicke, die als
Gesamtbegriff dem Deutschen entsprechen, aber in Einzelheiten ab-
weichen, z. B. “mangle” — der korrekte englische Ausdruck fur
„Waschemangel“ — mit dem jedoch in England eine in Grofie und
Form vollig andere Einrichtung bezeichnet wird, so dali die Anwen-
dung des englischen Ausdrucks den Englisch sprechenden Benutzer,
der der deutschen Einrichtung niemals begegnet ist, befremden mufi;
b) analog zu anderen englischen Wortern gepragte Ausdriicke zur Be-
schreibung deutscher Gegenstande oder Einrichtungen, die in Eng¬
land unbekannt sind, z. B. “bed-case”, das, analog zu pillow-case ge-
bildet, das deutsche Wort ,,Bettbezug“ genauer erklart als z. B.
das englische Wort “bed-tick” ;
c) Wiederholungen des deutschen Begriffs, wenn dieser in England un¬
bekannt ist und mit dem gleichlautenden deutschen Ausdruck be¬
zeichnet wird, z. B. “Hallig”.
9
Hinweise fiir die Benutzung
Worter deutscher Herkunft, die in ihrer deutschen Form ins Englische
eingegangen sind, werden nicht besonders gekennzeichnet. Allein der
Umstand, daB sie klein geschrieben werden, weist in geniigendem MaBe
ihre Art aus, z. B. kindergarten, rucksack.
Haufig werden abgebildete Gegenstande unter Hinzufiigung von
[hier: .. .) ausfiihrlicher beschrieben. Aus Raumgrunden steht im Eng-
lischen dafiir [here: ...), wobei dem deutschen Benutzer jedoch nicht
nachdriickbch genug gesagt werden kann, daB diese Form weder im
gesprochenen noch im geschriebenen Englisch besonders gut klingen
diirfte. Den englischen Bearbeitern liegt sehr daran, daB der deutsche
Benutzer diese Kurzform {here: .. .) als stellvertretend fiir die langere
Wendung (in this case: .. .) versteht, die nicht im englischen Text
erscheint.
. i
Um Raum zu sparen, wurden haufig zwei oder drei zu einem deutschen
Begriff gehorende mehrgliedrige Ausdriicke mit gleichen Bestandteilen
durch or verbunden, z. B. “indoor swimming baths or pool” (= “indoor
swimming baths, indoor swimming pool”).
Verweise
Innerhalb der Texte wird hin und wieder durch den Vermerk ,,vgl.“
( = vergleiche) auf andere Tafeln verwiesen, wenn sich wichtige sach-
liche Beriihrungspunkte zu anderen Themen ergeben. Wiederholungen
werden so weitgehend vermieden.
Register
Das gesamte deutsche und englische Wortgut wird in einem am Ende
des Buches befindlichen deutschen und englischen Register in alpha-
betischer Folge zusammengefaBt. Zum Gebrauch der Register vgl. die
Hinweise auf S. 409.
How to use this dictionary
Subject heading
The subject heading appears in English above the word list and in
German above the Plate.
• Plate and word list *
The items illustrated in the Plate are as a rule numbered from left to
right and from top to bottom. The sequence in the Plate undergoes a
change however wherever the same German concept is repeated in the
Plate: each time it receives the same number, as in the case of “test
piece” in the Plate 129.
English word list
German concepts which have no direct equivalent from the point of
view of the English situation have been circumscribed and the English
circumscription is preceded by an asterisk.
j
Inverted commas have been used to enclose:
a) genuinely English words, chiefly one-term words, which correspond
in the overall concept to the German but are at variance in the detail,
e. g. “mangle”, which is the correct English word for a certain
laundering apparatus but refers to a totally different piece of appara¬
tus,- in regard to both size and shape, in English practice so that
the use of the English term cannot but be puzzling to the English
speaker who has never encountered the German apparatus illus¬
trated ;
b) English word analogies coined as the simplest description of German
objects unknown in Britain, thus “bed-case” by analogy with “pillow¬
case” as a more accurate explanation of the German “Bettbezug”
than, say, the existing English word “bed-tick” would be;
c) German words taken over bodily from the German word lists for con¬
cepts which by their very nature (chiefly geographical or geological
terms) are unknown in the British situation, e. g. “Hallig”.
11
%
How to use this dictionary
Words of German origin and of German form which are now an inte¬
gral part of the English language are not specially marked. The very
fact that these nouns are written with a small letter sufficiently indicates
their nature. Examples: kindergarten, rucksack.
Frequently an object featured in the illustration is described in greater
detail by the addition of ( hier: ...) to the general description. This
has been given in English as (here: ...) for reasons of space, although
it cannot be too strongly pointed out to the German user that if he were
to use this when speaking or writing English it would not necessarily
sound very good. The English adapters would much prefer the German
user to regard this short “ here ” as a substitute for the longer “in tkis
case ” which has been crowded out of the English word lists.
To save space it frequently occurs that where two or three compound
English expressions containing repetitive elements and answering to
a given German term occur they are combined by use of the word “or”,
thus “indoor swimming baths or pool” stands for “indoor swimming
baths” and “indoor swimming pool”.
Cross reference
The words “see also” which sometimes occur refer the user to further
Plates containing concepts which have some bearing on the subject.
In this way repetitions have been largely avoided.
Index
The entire stock of German and English words is listed in two alpha¬
betical indexes at the back of the book. On the use of these indexes
see the Note on p. 409. >.
f
Inhaltsverzeichnis — Contents
Weltall — Erde
1 Astronomie
2 Erde
3 Raketen und Raumfahrt
4 Wetter
5 Landschaftsformen -
Pflanzen
6 Landwirtschaftliche
Kulturpflanzen
7 Industriepflanzen
8 Gemtisepflanzen und
Kiichenkrauter
9 Obst I
10 Obst II
11 Heilpflanzen
12 Laubbaume
13 Nadelbaume
14 Pilze
15 Wiesen- und Feldblumen
16 Gartenblumen
17 Zimmerpflanzen
T iere
18 Gliederfiifler — Imkerei
19 Fische — Lurche —
Kriechtiere
20 Vogel I
21 Vogel II
22 Singvogel I
Universe — Earth
1 Astronomy
2 Earth
3 Rockets and space travel
4 Weather
5 Physical geography, natural
scenery
Plants
6 Plants cultivated for agri¬
cultural produce
7 Useful plants, industrial
plants
8 Vegetables and pot herbs
9 Fruit I
10 Fruit II
11 Medicinal herbs
12 Deciduous trees
13 Conifers
14 Fungi
15 Field flowers
16 Garden flowers
17 Indoor-plants
Animals
18 Arthropods — Beekeeping
19 Fish(es) — Amphibians —
Reptiles
20 Birds I
21 Birds II
. 22 Song birds I
13
t
Inhaltsverzeichnis — Contents
23 Singvogel II
24 Saugetiere I
25 Saugetiere II
26 Wild I
27 Wild II
28 Pelztiere
29 Haustiere I
130 Haustiere II
Mensch
31 Der menschliche Korper
32 Korperteile I
33 Korperteile II
34 Skelett — Innere Organe
35 Muskeln — Nerven —
Blutkreislauf
Hausliches Leben
36 Familie — Familienfeiern
37 Haus
38 WohnzimmSr — Arbeits-
zimmer
39 Schlafzimmer
40 Kiiche
41 Bad — Toilette — Heizung
42 Treppenhaus — Korridor
43 Dachgeschofi — Keller
44 Hausgarten
45 Hausliche Arbeiten I
46 Hausliche Arbeiten II
47 Mahlzeiten
48 Kinderspielzeug
49 Kinderkleidung
50 Frauenkleidung
51 Mannerkleidung
52 Unterkleidung — Nacht-
wasche
53 Schmuck und Zubehor
zur Kleidung
23 Song birds II
24 Mammals I
25 Mammals II
26 Game I
27 Game II
28 Fur-bearing animals
29 Domestic animals I
30 Domestic animals II
Human being
31 Human body
32 Parts of the body I
33 Parts of the body II
34 Skeleton — Internal organs
35 Muscles — Nerves — Blood
circulation
Domestic life
36 Family — Family occasions
37 House
38 Living room — Study
39 Bedroom
40 Kitchen
41 Bathroom — W.C. —
Heating
42 Staircase — Hall
43 Loft — Cellar
44 Garden
45 Housework I
46 Housework II
' 47 Meals
48 Children’s toys
49 Children’s clothing
50 Women’s clothing
51 Men’s clothing
52 Underclothes — Nightwear
53 Jewellery and accessories
14
Inhaltsverzeichnis — Contents
Soziale und gesundheitliche
Betreuung
54 Ferienheim — Kurbad
55 Seebad
56 Erste Hilfe
57 Betriebsgesundheitsschutz
58 Poliklinik
59 Krankenhaus
60 Zahnarzt — Arztliche
Instrumente
61 Krankenpflege
62 Altersversorgung
Korperkultur und Sport
63 Bergsteigen — Alpinistik
64 Geratturnen I —
Kiinstlerische Gymnastik —
Sportakrobatik
65 Gymnastik
66 Kampfsport I —
Gewichtheben
67 Kampfsport II (Fechten)
68 Leichtathletik
i
69 Radsport
70 Reit- und Fahrsport
71 Schwimmsport
72 Sportspiele I (FuBball)
73 Sportspiele II
74 Sportspiele III — Motor-
sport — Geratturnen II
75 Wasserfahrsport I
76 Wasserfahrsport II
77 Wintersport I
78 Wintersport II
Social welfare and health
service
54 Hobday home — Spa
55 Seaside resort
56 First aid
57 Health protection at (place
of) Avork
58 Health centre
59 Hospital
60 Dentist — Doctor’s
instruments
61 Sick-nursing
62 Care of the aged
Physical culture and sports
63 Mountaineering
64 Gymnastics with appara¬
tus I — Artistic gymnas¬
tics — Acrobatics
65 PT, Physical training
66 Combative sports I —
Weight-lifting
67 Combative sports II
(Fencing)
68 Athletics (Field and track
, events)
69 Cycling
70 Horsemanship
71 Swimming
72 Sports and games I
(Association football, soccer)
73 Sports and games II
74 Sports and games III —
Motor sports — Gymnastics
with apparatus II
75 Aquatics I
76 Aquatics II
77 Winter sports I
78 Winter sports II
15
Inhaltsverzeichnis — Contents
Volksbildung und Kultur
79 Kindergarten
80 Schule
81 Geometrie I
82 Geometrie II
83 Zahlen — Grundrechnungs-
arten
84 Hochschule —
Universitat I (Chemie)
85 Hochschule —
Universitat II (Physik)
86 Atomphysik
87 Volkshochschule
88 Kulturhaus
89 Volksmusikinstrumente —
Noten
90 Orchesterinstrumente
91 Konzert — Ballett
92 Theater
93 Film — Kino
94 Rundfunk
95 Fernsehen
96 Plattenspieler — Magnet-
tongerat — Fernsehapparat
97 Brett- und Kartenspiele
98 Gesellschaftstanz
99 Bibliothek — Museum
100 Schrift
101 Buch — Zeitung
Parteien und Staat
102 Parteien und Massen-
organisationen
103 Gesellschaft fur Sport und
Technik
104 Freie Deutsche Jugend
(FDJ)
105 Pionier-Organisation
106 Demonstration
Education and cultural pursuits
79 Nursery school
80 School
81 Geometry I
82 Geometry II
83 Numbers — The four basic
operations of arithmetic
84 College —
University I (Chemistry)
85 College —
University II (Physics)
86 Atomic physics
87. Evening classes
88 Social centre
89 Folk instruments —
Musical notation
90 Instruments of the orchestra
91 Concert — Ballet
92 Theatre
93 Film — Cinema
94 Broadcasting
95 Television
96 Record player — Magnetic
sound recorder and repro¬
ducer — Television set
97 Board and card games
98 Ballroom dancing
99 Library — Museum
100 Script
101 Book — Newspaper
Parties and State
102 Parties and mass organi¬
sations
103 “Gesellschaft fur Sport und
Technik”
104 Free German Youth
organisation (FDJ)
105 Young Pioneers organisation
106 Demonstration
Inhaltsverzeichnis — Contents
107 Volksvertretung —
Gewerkschaft
108 Wahl — Rechtspflege
109 Deutsche Volkspolizei I
110 Deutsche Volkspolizei II
111 Militartechnik I
(Landstreitkrafte)
112 Militartechnik II
(Luft- und Seestreitkrafte)
Industrie und Handwerk
113 Braunkohlentagebau
114 Steinkohlenbergwerk I
115 Steinkohlenbergwerk II
116 Erdol '
117 Gaswerk
118 Kraftwerk
119 Hochofen I
120 Hochofen II
121 Giefierei
122 Stahlwerk
123 Walzwerk
124 Schmiede
125 Schlosserei
126 SchweiBerei
127 Werkzeugmaschinen fur
Metallbearbeitung
128 Maschinenelemente
129 Physikalische Werkstoff-
priifung
130 Optik
131 Uhren
132 Photographic I
133 Photographie II
134 Papierherstellung
135 Druckformenvorbereitung
und -herstellung
136 Druckerei
137 Buchbinderei
138 Schiffbau
107 Representation of the
people — Trade Union
108 Election — Judicature
109 (German) People’s police I
110 (German) People’s police II
111 Military technique I
(Land forces)
112 Military technique II
(Air and sea combat forces)
Industry and trades
113 Opencast browncoal mining
114 Coal mine I
115 Coal mine II
116 Petroleum
117 Gasworks
118 Power station
119 Blast furnace I
120 Blast furnace II
121 Foundry
122 Steelworks
123 Rolling mills
124 Forge
125 Fitting shop
126 Welding shop
127 Machine tools for metal
working
128 Machine parts
129 Physical fault detection,
specification testing
130 Optics
131 Watches and clocks
132 Photography I
133 Photography II
134 Paper manufacture
135 Registering and preparing
the forme
136 Printing shop
137 Bookbindery
138 Shipbuilding
2 Bildwtb. Dtsch. u. Engl.
17
/ nhaltsverzeichnis — Contents
139 Seefischerei — Walfang
140 Bautechnik
141 Zimmerer — Dachdecker
142 Maler — Tapezierer —
Glaser
143 Klempner — Installateur
144 Tischlerei
145 Schuhmacher
146 Friseur
147 Weberei (Tuchweberei)
148 Schneiderei
149 Fleischerei
150 GroBfleischerei
151 GroBbackerei
Land- und Forstwirtschaft ,
Gartenbau
152 Dorf
153 Wirtschaftshof —
Reparatur-Technische
Station
154 Stalle
155 Feldbau I
156 Feldbau II
157 Feldbau III
158 Feldbau IV
159 Pflanzenziichtung — Milch-
hof — Obstverwertung
160 Forstwirtschaft
161 Gartenbau I
162 Gartenbau II
Verkehr und Wirtschaft
163 Autobahn — Landstrafie
164 StraBe I
165 StraBe II — Stadt-
reinigung
166 Stadt
167 Strafienbahn
139 Sea fishing — Whaling
140 Building
141 Carpenter — Tiler
142 Painter — Paperhanger —
Glazier
143 Plumber — Fitter
144 Joinery
145 Shoemaker’s
146 Hairdresser and barber
147 Textile mill (Cloth weaving
mill)
148 Tailoring
149 Butcher’s
150 Butchery
151 Bakery
Agriculture, forestry, horti¬
culture
152 Village
153 Farmyard — Technical
Repair Station
154 Stabling
155 Cultivation of the soil I
156 Cultivation of the soil II
157 Cultivation of the soil III
158 Cultivation of the soil IV
159 Plant breeding — Dairy —
Fruit processing
160 Forestry
161 Horticulture I
162 Horticulture II
Communications and business
163 Motorway — Highway
164 Street I
165 Street II — Street cleaning
166 Town
167 Tramway
Inhaltsverzeichnis — Contents
168 Fahrrad
169 Motorrad — Moped —
Motorroller
170 Kraftfahrzeug I —
Autotypen
171 KraftfaHrzeug II
172 Kraftfahrzeug III
173 Eisenbahn
174 Bahnhof I
175 Bahnhof II
176 Bahnhof III
177 Wasserstrafien und Briicken
178 Schiff
179 Hafen
180 Seezeichen — Seenot-
rettungsdienst
181 Flugzeug
182 Flughafen
183 Fernmeldetechnik
184 Post
185 Geld — Bank
186 Biiro
187 Biiromaschinen
188 Selbstbedienungsladen —
Warenhaus
189 Cafe — Hotel
190 Gaststatte
Verschiedenes
191 Eigenschaften .
192 Zustande — Muster
193 Lage und Richtung
194 Farben
168 Bicycle
169 Motor cycle — Moped —
Motor scooter
170 Motor vehicle I —
Motor-car types
171 Motor vehicle II
172 Motor vehicle III
173 Railway
174 Station I
175 Station II
176 Station III
177 Inland waterways and
bridges
178 Ship
179 Harbour
180 Seamarks — Lifeboat
service
181 Aeroplane
182 Airport
183 Telecommunications
184 Post office
185 Money — Banking
186 Office
187 Business machines
188 Self-service store —
Department store
189 Tea-room — Hotel
190 Licensed restaurant
Miscellaneous
191 Properties and qualities
192 States — Patterns
193 Position and direction
194 Colours
2 *
19.
1
Astronomy
1 die Sonne 2-11 die Erde 2 die Fruhlings-Tagundnachtgleiche 3 die Sommer-
sonnenwende 4 die Herbst-Tagundnachtgleiche 5 die Wintersonnenwende 6-9 die
Jahreszeiten 6 der Frtihling 7 der Sommer 8 der Herbst 9 der Winter 10 der
Tag 11 die Nacht 12-15 die Mondphasen 12 der Neumond 13 das erste Viertel,
der zunehmende Mond 14 der Vollmond 15 das letzte Viertel, der abnehmende
Mond 16 die Milchstrafie 17 das Regengestirn, die Hyaden 18 das Siebengestirn,
die Plejaden 19, 37, 39 Sternbilder 19 der Orion 20 der Himmelsiquator 21 die
Ekliptik 22-31 die Tierkreiszeichen 22 der Widder 23 der Stier 24 die Zwillinge
25 der Krebs 26 der Lowe 27 die Jungfrau 28 die Waage 29 der Skorpion
30 der Schutze 31 der Steinbock 32 der Wasserraann 33 die Fische 34derKomet
35 der Kopf (Kern und Hiille) 36 der Schweif 37 der Kleine Bar 38 der Stern (hier:
Polarstern) 39 der Grofie Bar, der Himmelswagen 40 das Reiterlein 41-43 die
Tageszeiten 41 der Morgen, der Sonnenaufgang 42 der Mittag 43 der Abend, der
Sonnenuntergang 44-47 die Himmelsrichtungen 44 der Norden 45 der Siiden
46 der Westen 47 der Osten 48 der Horizont 49 der Zenit 50 der Nadir 51 der
Planet Saturn 52 die Saturnringe 53 das Radioteleskop 54 der Parabolspiegel
55 die Antenne 56-59 das Observatorium, die Sternwarte 56 das Spiegelteleskop
57 die Kuppel 58 der Beobachtungsspalt 59 das Bedienungspult auf einer Beobach-
tungsbuhne
I sun 2-11 earth 2 vernal equinox 3 summer solstice 4 autumnal equinox
5 winter solstice 6-9 seasons 6 spring 7 summer 8 autumn 9 winter 10 day
II night 12-15 phases of the moon 12 new moon 13 first quarter, waxing moon
14 full moon 15 last quarter, waning moon 16 Milky Way 17 rain-stars, Hyades
18 seven sisters, Pleiades 19, 37, 39 constellations 19 Orion 20 celestial equator
21 ecliptic 22-31 signs of the zodiac 22 Aries 23 Taurus 24 Gemini 25 Cancer
26 Leo 27 Virgo 28 Libra 29 Scorpio 30 Sagittarius 31 Capricorn 32 Aquari¬
us 33 Pisces 34 comet 35 head with nucleus and envelope or coma 36 tail
37 Lesser Bear, Ursa Minor 38 star (here: pole-star) 39 Great Bear, Plough,
Charles’s Wain 40 Alcor 41-43 times of the day 41 morning, sunrise 42 noon
43 evening, sunset 44-47 points of the compass 44 north 45 south 46 west 47 east
48 horizon 49 zenith 50 nadir 51 (planet) Saturn 52 rings of Saturn 53 radio
telescope 54 parabolic reflector 55 antenna 56-59 observatory 56 reflecting
telescope 57 dome 58 observation aperture 59 control panel on the observation
platform
20
Astronomic
1
to
to
1 der Nordpol
2 der Sudpol
3 der Langenkreis, Meridian
4 der Nullmeridian
5 der Breitenkreis
6 der Aquator
7 der nordliche Wendekreis,
Wendekreis des Krebses
8 der siidliche Wendekreis,
Wendekreis des Steinbocks
9 der nordliche Polarkreis
10 der siidliche Polarkreis
11-17 der Erdteil, Kontinent
11 Afrika
12 Antarktika
13 Asien
14 Australien
15 Europa
16 Nordamerika
17 Siidamerika
1 North Pole
2 South Pole
3 line of longitude, meridian
4 Greenwich meridian
5 line of latitude
6 equator
7 northern tropic, tropic of
Cancer
8 southern tropic, tropic of
Capricorn
9 Arctic Circle
10 Antarctic Circle
11-17 continent
11 Africa
12 Antarctica
1 3* Asia
14 Australia
15 Europe
16 North America
17 South America
18 die Staatsgrenze
19 der FluO
20-23 der Ozean, das Meer,
Weltmeer
20 u. 21 der Atlantische
Ozean, Atlantik
20 der Nordatlantische Ozean,
Nordatiantik
21 der Siidatlantische Ozean,
Siidatlantik
22 der Stille od. GroOe od .
Pazifische Ozean, Pazifik
23 der Indische Ozean
24 das Binnenmeer
25 die Landenge
76 die Mecrenge
27 der Golf, die Meeresbucht
28 das Kap
29 die Insel
30 die Halbinsel
18 state boundary
1 9 river
20-23 ocean, sea
20 and 21 Atlantic Ocean
20 North Atlantic Ocean
/
21 South Atlantic Ocean
22 Pacific Ocean
23 Indian Ocean
24 inland sea
25 isthmus
26 straits
27 gulf
28 cape
29 island
30 peninsula.
\
i
t£
Earth
Erde
to I Der Raketenstart und der
^ Raumflugkdrper (unmap -
stdblich)
1 die Rakete, Mehrstufen-
rakete
2 der Starttisch,
die Startplattform
3 der Abgastunnel
4 die Cberwachungs- und
Leitgerate.
5 die Oxydatorzuleitung
6 das Kommandokabel
7 der (verschiebbare)
Montageturm
8 die Stufentrennung
9 die Natriumdampfwolke
(als Beobachtungshilfe)
10 der kiinstliche Erdsatellit,
Mefisatellit
(hier: Sputnik III)
11 die Antcnne
12 die lonenfalle
13 das Raumfahrzeug,
Raumschiff
14 der Kosmonaut, Astronaut
15 die Raumkapsel
16 der Stabilisierungs-
fallschirm
17 der Ballonsatellit
18 die unbemannte Raumsonde
(hier: Lunik III)
19 die Sonnenbatterie,
Sonnenzelle
20 das Kamerafenster
I Blast off or roeket launching
and spacecraft (not to scale)
1 rocket, multistage rocket
2 launching pad
3 blast tunnel, exhaust gas
tunnel
4 monitor instruments
5 oxidizer feed
6 control cable
7 assembly tower (on rails)
8 st^ge separation
9 sodium cloud (emitted as an
aid to observation from the
earth)
10 artificial earth satellite,
satellite carrying
instruments
(here: Sputnik III)
II antenna
12 ion trap
13 spacecraft, space ship
14 spaceman, astronaut,
cosmonaut
15 space capsule
16 stabilising or
steadying parachute
17 balloon satellite
18 unmanned space probe
(Here: Lunik III)
19 sqjar battery
20 camera port
\
21 der Wettersatellit
(hier: Tiros I)
22 die Weitwinkelkamera
II Das Raumfahrttraining
23 der Flugsimulator
III Die AuBenstation,
R&umstation
24 das Observatorium
25 der Sonnen-Hohlspiegel
26 das Radioteleskop
27 der Skaphander, Raum-
anzug, Druckanzug
28 der Druckgasantrieb
IV Die Landung auf dem Mond
29 die Bremstriebwerke
30 der Treibstoffbehalter
31 das (automatische) Mond-
erkundungsfahrzeug
' i
32 die Fernsehkamera
V Die Hohenrakete
33 der Meftkopf
3 4 das Versuchstier
(hier: Versuchshund)
VI Die Mehrstnfenrakele
35 das Raketentriebwerk
36 die Ausstrdmdiise,
Schubdiise
21 weather satellite, meteoro¬
logical satellite
(here: Tiros I)
22 wide-angle camera
II Spaceman training
23 flight simulator
III Space station
24 observatory
25 concave solar mirror
26 radiotelescope
27 space suit, pressurised
suit
28 compressed-air propulsion
IV Landing on the moon
29 braking jets
30 fuel tank, fuel container
31 (automatic) reconnaissance
vehicle, scouting vehicle,
explorer, (robot) scout
32 television camera
V High-altitude roeket
33 instrument capsule
34 test animal (here: dog)
VI Multistage rocket
35 propulsion unit
36 jet
4
Weather
I-III Wolken
I Die Federwolke, das Federwolkchen,
die Zirruswolke
II Die Haufenwolke, Kumuluswolke
III 1 die Schauerwolke
2 die Schichtwolke, Stratuswolke
I-III Cloud formations
I Cirrus (cloud), mare’s tail
II Cumulus (cloud)
III 1 cumulo-nimbus cloud
2 stratus cloud
IV Die Atmosphare
3 die Erde
A die Wolke
5 der Niederschlag
6 der Stratospharenballon
7 die Radiosonde
8 der Meteor, die Sternschnuppe
9 das Nordlicht
10 der Sputnik
11 die Rakete
12 das Raumschiff
V Die Wetterkarte
IV Atmosphere %
3 earth
4 cloud
5 precipitation
6 stratospheric balloon
7 radiosonde, radio probe
8 meteor, shooting star
9 northern lights, aurora borealis
10 sputnik
11 rocket
12 space ship
V Weather map, weather chart
Bewolkung: Der die Wetterstation bedeutende Kreis (Stationskreis) ist je nach dem
Bewolkungsgrad verschieden gefiillt: O ■* wolkenlos, 0 = heiter, 3 = halb
bedeckt, 3 = wolkig, % = bedeckt.
Degree of cloudiness: The circle indicating a weather station or meteorological
station (weather-station ring) is blocked out to show the degree of cloudiness:
O = cloudless, clear, sunshine; 0 = fair, bright, serene; 0 = somewhat cloudy;
0 = cloudy; Q = overcast.
Luftdruck: 1010— 1010 = Isobaren (Linien gleichen Luftdrucks in Millibar [Zeichen
mb]). jl"' = das Tiefdruckgebiet, Tief, die Depression, Zyklone; JHE = das Hoch-
druckgebiet, Hoch, die Antizyklone.
Barometric or atmospheric pressure: 1010—1010 = isobars (lines joining places
with the same pressure in millibars [abbr. mb]). t JJT t = low-pressure area, low,
depression, cyclone; = area of high pressure, high, anticyclone.
Luftmasse:
}
die W arm front.
1
die Kaltfront,
Warmluft,
= die Kaltluft.
Air-mass: } = warm front,
cold-air current.
cold front.
warm-air current,
Niederschlag: • = Regen, V = Schauer, * = Schnee, 00 = Dunst, se = Nebel,
= Gewitter (Blitz und Donner).
Precipitations: • =« rain, V = shower, jjc = snow, 00 = haze, s — fog,
= thunderstorm (thunder and lightning).
Temperatur: Die bei den Ortssignaturen stehenden Zahlen geben den jeweiligen
Celsiusgrad an.
Temperature: The figures attached to the weather-station rings indicate the temper¬
ature in degrees centigrade (degrees Celsius).
Wind: Ein an den Stationskreis stofiender Strich zeigt die Richtung an, woher der
Wind weht, die Befiederung des Striches die jeweilige Windstarke, z. B.: ^3 =
maBige Brise aus WNW, wolkenlos; ^ = starker Wind aus NNW, bedeckt;
bedeekt -
Wind: An arrow (a wind arrow) attached to a weather-station ring indicates the
direction of the wind (where the wind blows from), the feather(ing) indicates the
force of the wind (the wind strength). O = moderate wind from WNW, cloudless,
clear
strong breeze from NNW, overcast; = £ a ^ e st° rm from SW, overcast.
26
1
5
Physical geography, natural scenery
I Der Gletscher im Hochgebirge: 1 die Bergspitze, Spitze, der Gipfel 2 die Morane
3 der Bach ( hier: Gletscherbach) 4 das Gletschertor 5 die Gletscherspalte, Spalte
I Glacier in high mountains: 1 summit, top 2 moraine 3 rivulet (here: glacial stream)
4 glacier outlet 5 glacial crevasse, crack
II Der Berg im Mittelgebirge, im Gebirge, im Bergland: 6 die Bergkuppe, Kuppe
7 der Sattel, das Joch 8 die TalstraBe 9 der A bhang, Hang 10 der Fufi des Berges
II Mountain in the uplands, in the mountains, in mountainous country: 6 mountain-
- top, head 7 saddle, ridge 8 valley road 9 slope 10 foot of the mountain
HI Die Talbildung im Mittelgebirge: 11 die Bergkette 12 die Bergstrafie, PaBstraBe
(hier: Serpentine) 13 die Terrasse 14* die Talsohle, der Talboden, Grund 15 das
Flufibett, Bett 16 die Ablagerungen 17 das Urgestein, Grundgebirge
III Valley formation in the uplands: 11 mountain chain 12 mountain road, moun¬
tain pass (here: winding road) 13 terrace 14 valley floor, valley bottom
15 (river)bed 16 deposits 17 underrocks, underlying system
i
IV Die Tallandschaft: 18 die Hochebene, Hochflache, das Plateau 19 der Steilhang
20 die Erosion, Auswaschung, Abtragung 21 die Aufschiittung, der Schuttkegel
22 das Flachufer, die FluBaue, Aue 23 die Insel (hier: FluBinsel) 24 u. 25 der FluB
24 der NebenfluB 25 der HauptfluB
IV Valley landscape : 18 highland, high plane, plateau 19 steep slope 20 erosion
wash-out (of the soil), detrition, denudation 21 deposit or mound of eroded ma¬
terial 22 river-bank, (river) meadow 23 island (here: river islet) 24 and 25 river
24 tributary 25 main stream
V Die Heide: 26 das Heideland 27 der Sumpf, das Moor
V Heath: 26 moorland 27 swamp, bog
*
VI Die Kfiste: 28 die Steilkuste 29 die Spalte 30 die Klippe 31 das Meer, die See
32 die Flachkuste, der Strand
VI Shore: 28 cliff 29 crevasse 30 rock 31 sea 32 beach
VII Die Hallig: 33 die Wurte, Warf od, Warft 34 der Priel
VII “Hallig” * (settled island in shorebelt of North Sea): 33* artificial mound erected
as protection against floods 34 'narrow water-course, creek
%
VIII Die Marsch und die Geest: 35 der See 36 die Miihle (hier: Windmiihle) 37 der
Mischwald 38 die Geest 39 die Marsch 40 der Entwasserungsgraben
VIII Marsh and “Geest”: 35 lake 36 mill (here: windmill) 37 mixed forest 38*dry
and sandy land 39 marsh 40 drain
IX Der Vulkan in Tatigkeit: 41 der Rauchpilz in Rauchfahne ubergehend 42 der
Krater 43 die Lava
IX Active volcano: 41 smoke “mushroom” trailing off 42 crater 43 lava
X Die Schlucht: 44 die Wand 45 die Klamm, Kluft 46 der Wasserfall, die Kas-
kade 47 der Steg
X Gorge, ravine: 44 wall 45 ravine, abyss 46 waterfall, cascade 47 footbridge
XI DieHohle: 48 der Stalaktit 49 die Tropfsteinsaule 50 der Stalagmit
XI Cave: 48 stalactite 49 stalactite column 50 stalagmite
28
6
Plants cultivated for agricultural produce
Getreide — Hackfriiehte —
lliilsenfriiehte — Futterpflanzen
1 der Roggen
2 die Ahre
3 der Halm mit Knoten
4 das Getreidekorn, Korn
5 das Mutterkorn (von einem Pilz
befallenes Korn)
6 das Ahrchen (Teil der Ahre)
7 die Spelze
8 die Granne
9 der Weizen
10 der Spelz, Spelt
11 die Gerste
12 der Hafer
13 der Reis
14 der Mais
15 der Maiskolben
16 das Maiskorn
17 der Buchweizen
18-20 die Kartoffel
18 die Pflanze
19 das Kraut
20 die Knolle ( hier: Wurzelknolle)
21 die Rube {hier: Runkelriibe,
Futterriibe)
22-25 die Erbse
22 die Pflanze
23 die Ranke
24 die Hiilse
25 der Samen
26 die Linse
27 die Hirse
28 der Rotklee, Klee
29 das Kleeblatt
30 die Luzerne
31 die Lupine
32 die Wicke
33 die Esparsette
34 die Serradella
Grain — Row crops, root crops —
Legumes — Forage plants, fodder plants
1 rye
2 ear
3 stalk with node
4 grain
5 ergot fungus (seed-corn attacked by
fungus)
6 spicule (part of ear)
7 glume
8 awn, spicule
9 wheat
10 spelt
11 barley
12 oats
13 rice
14 corn, maize
15 corncob
16 kernel
17 buckwheat
18-20 potato plant
18 (potato) plant
19 top, leaves
20 tuber {here: bulb)
21 turnip, beet, maingold (here: forage
beet)
22-25 pea
22 pea plant
23 tendril
24 pod
25 seed
26 lentil plant
27 pulse
28 clover f
29 cloverleaf
30 alfalfa
31 lupin
32 vetch
33 sainfoin
34 serradella
4
30
7
Useful plants, industrial plants
1, 3, 6-8 Olpflanzen
1 der Olbaum, Olivenbaum
2 die Olive
3 die Olpalme
4 der Fruchtstand
5 der Palmkern
6 der Raps
7 die Erdnufi
8 die
Lire la suite
- 66.64 MB
- 15
Vous recherchez le terme ""

67

291

30